Изграждане на мултиезични сайтове

Изграждане на мултиезични сайтове

Иво Апостолов на SEO конференция 2010

Мултиезични сайтове Иво Апостолов, 11 юни 2010 Интер Експо Център, София SEO конференция 2010
Кой съм аз и за какво се боря?
Администратор на www.joomla-bg.com
Над три години в разработване на Joom!Fish ( над 1 милион сваляния)
Автор на голяма част от workflow на мултиезичността в Джумла!
Консултиране на огромни мултиезични проекти
Започнал съм от…
Къде се ползва труда ми?
Как се изгражда сайт на повече от един език?
Трябва ли ни мултиезичен сайт?
Изготвяне на workflow, кога, какво се случва? – Usability
Изготвяне на план за pre-decision – потребителят трябва да мисли колкото се може по-малко
Формат на адреси, език на адресите, структура на самия сайт
Workflow?!?
На какъв език се зарежда сайтът при посещение на нов потребител?
А ако сайтът не е наличен на езика на потребителя?
Къде във вътрешна страница води връзката за промяна на езика?
Къде води тя, ако страницата няма превод?
А ако страницата отваря няколко записа, част от които са преведени, а друга не?
Workflow…
А ако различните версии имат различна структура?
А ако различната структура е динамична?
А ако става дума за регионално съдържание, което е на един език?
На какъв език се отваря сайтът на завръщаш се потребител?
А ако потребител с език Х , отвори директен линк към страница на език Y?
Pre-decision
Потребителят трябва да има възможност да прави колкото се може по-малко решения. Така намаля рискът да вземе грешно решение, което ще доведе до бутона Х;
Ако потребителят не може да види нещо, то по-добре въобще да няма възможност да отваря страница , в която да разбере, че това което иска, не е налично ;
Pre-decision
Лишаването на потребителят от възможности за грешка не означава той да бъде лишен от възможност за избор.
Към коя страница да насочваме линковете?
Ако имате мултиезичен сайт, за който правите линк билдинг, основният въпрос е към кой адрес да пренасочвате – дали към индекс страницата на езика (в зависимост от сайта, от който идва линкът) или просто към индекса?
Най-доброто решение
Ако имате правилно изграден language determination – най-добрият вариант е да ползвате различни домейни/поддомейни и да насочвате към всеки за конкретният език. Защо?
Google.fr ( виж мета описанието на първият резултат) изкарва френската версия на сайта при търсене за Danone
Google.com изкарва същите резултати + резултатите на английски език под него
Адресът и в двата случая е един и същ, сайтът е един и същ
Въпреки това, в който и Google да натиснете върху връзката, самият сайт ще отвори езиковата версия според default езика на Вашия браузър (или IP) .
Ако се ползваха обаче отделни домейни/поддомейни, резултатът би бил два индексирани сайта, всеки за конкретния език.
Решения за WP, Joomla!, Drupal
qTranslate – WordPress
Joom!Fish – Joomla!
I18n – Drupal или вградената мултисайт функция
Автоматизирани преводи
Ниско качество на превода, неприятно усещане за потребителя
Да се избягва ако сайтът е с бизнес цел
Няма никакъв положителен ефект върху SEO (преведените страници не се индексират)
Има смесени приложения, които имат много добър SEO ефект (сателити)
Събдомейн, папка, домейн?
Най-добрият вариант от SEO гледна точка е отделен домейн, по възможност национален.
Следва под-домейн.
Следва папка.
Най-лошият вариант е променлива в адреса.
Хостинг?
Отделен за всеки език или един?
Технологично би било трудно при ползване на система, която управлява съдържанието централизирано, да има отделен хостинг.
Най-важното е хостингът да е бърз и добър.
Избор на език на начална страница
Автоматизирайте го:
По език на браузъра
По IP на потребителя
… това обаче няма пряко отношение към SEO , независимо дали ползвате landing .
Landing page е допълнително време на потребителя, в което да затвори прозореца, преди да се запознае с това, което предлагате.
Малки тайни
Не ползвайте дроп-дауни за смяна на езика: по-трудно се индексират ;
Създайте “регионални страници”, за да имате повече съдържание (пример “австрийска” версия на сайта) ;
Ползвайте fallback language ;
Ползайте местните езици в адресите (кирилица за български) ;
Още по-малки тайни
Дефинирайте правилно езика на страницата във въвеждащия т XML
Ползвайте мета таг, за да помогнете на търсачките относно езика на съдържанието

Превеждайте дори незначителни подробности от шаблони и съдържание ( alt, title)
Последващ превод
Индексира се значително по-бързо
При правилно кодирани страници, до голяма степен печели от силата на съдържанието до момента
Колкото повече езици… толкова повече вътрешни връзки в сайта
Избягвайте непреведени текстове, ползвайте fallback
Най-важното , когато изграждате мултиезичен сайт е…
…да питате, когато не сте сигурни 
Въпроси?
Джумла! Ден
Ако искате да се запознаете с Джумла! Посетете Джумла! Ден 2010 на 26 и 27 юни във ВТУ Тодор Каблешков в София!!!
Повече подробности на:
http://den.joomla-bg.com

Google+ коментари

Коментари